ФЭНДОМ


FPWj3Y2qe9s
Мультсериал «Клуб Винкс» имеет на русском языке несколько разных озвучек, в которых один и тот же персонаж, место, трансформация или объект могут называться по-разному. Официально на Винксопедии принята озвучка от СТС, другие названия указываются в скобках в начале статьи (и расписываются подробнее в разделе «Имя»). Однако есть список исключений, которые были по взаимной договорённости утверждены на вики. Чтобы избежать путаницы в названиях, создана эта статья-словарь, в которой перечислены все имена и названия с существенными расхождениями в разных озвучках в том варианте, который принят на Винксопедии.
  • Лейла. Вариант «Аиша» указан в скобках. Лейла — не только озвучка СТС, но и вообще наиболее распространённый перевод.
  • Текна. Это вообще вариант сериала. Вариант «Техна» указан в скобках. Тэкна и Тэхна не используются.
  • Лавикс. Это как раз одно из исключений. Любовикс и Ловикс указаны в скобках.
  • Волшебные животные. Не магические. По сути одно и то же, но «волшебные» приняты на вики.
  • Сторми. Кое-где используется вариант «Шторми». Но не у нас.
  • Селки. Опять же, иногда их называют «шелки». Однако у нас принят вариант «селки». И лишний раз напоминаю: одна подводная феечка тоже называется селки, а не селка.
  • Первая трансформация. Не обычное превращение. Не базовая трансформация. И тем более не Базикс. И не что-то ещё. В статьях возможно и название «первое превращение», но лучше называть правильно. И тем более в самой статье про первую трансформацию и статьях типа «Силы фей» коверканья названия стоит избегать.
  • Тританнус. С удвоенной «Н». Не Тританус.
  • Несса. У этой феи много имён: Ортенсия, Кэти и даже Спика. Но у нас на Винксопедии её зовут Несса. Остальные варианты в скобках.
  • Хаген. Вариант «Аген» указан в скобках.
  • Гелия. Не Гелиа. И склоняется Гелия по правилам русского языка.
  • Золотая аудитория. Мы не используем вариант «Золотой аудиториум» или пришедший из комиксов «Гольден Атриум», им хватает скромного места в скобках.
  • Марион. Именно так, а не Мариам или Мэрион, мы называем мать Блум.
  • Домино. Спаркс, появляющийся только в четвёртом сезоне и второй полнометражке, не является главным названием этой планеты и стоит… правильно, в скобках.
  • Гардиния. Это вариант СТС. «Гардения» в скобках.
  • «Love & Pet». «Любовь и звери» также указывается, в статьях используется первое название.
  • Спидикс. Одно из исключений, как и Ловикс. Вариант «Быстрикс» указан в скобках.
  • Роколуччи. Да, вариантов названия у этого озера много, но у нас принят этот и никакой другой.
  • Нисса. Нессой зовут фею, а имя селки врат Магикса — Нисса, хотя в русской озвучке ввиду ошибки её называют Нессой.
  • Шайни. Также одно из немногих исключений: хотя в версии от СТС жар-птица носит имя Блеск, этот вариант указывается в скобках, а основным является транслитированное с оригинала имя Шайни.
  • Флиттер. Второе исключение, касающееся имён животных. Опять же, Летун указывается в скобках, в остальных случаях используется вариант оригинала — Флиттер.
  • Баттерфликс. Предупреждение может показаться странным, но всяких Баттерфляиксов и Батерфликсов на просторе сети достаточно, так что лучше перестраховаться.
  • Брафилиус. Опять же, вопрос удвоенной согласной, написание «Брафиллиус» я тоже встречала, но у нас оно не принято. О сокращении «Браффи», думаю, предупреждать не надо.

Итак, это пока всё. Новые пункты будут добавляться по мере развития фантазии новичков :)

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики